Marţi, 23 aprilie, Primăria Municipiului Lugoj, Biblioteca Municipală Lugoj, Cenaclul şi Revista „Banat” Lugoj omagiază aniversarea a 70 de ani împliniţi de scriitorul şi traducătorul Simion Dănilă – şi lansarea volumului „Sub fascinaţia lingvisticii bănăţene”.
Marţi, 23 aprilie, Primăria Municipiului Lugoj, Biblioteca Municipală Lugoj, Cenaclul şi Revista „Banat” Lugoj omagiază aniversarea a 70 de ani împliniţi de scriitorul şi traducătorul Simion Dănilă – şi lansarea volumului „Sub fascinaţia lingvisticii bănăţene”. Aniversarea şi lansarea de carte vor avea loc chiar în ziua de naştere a sărbătoritului, începând cu ora 12, în Sala de Consiliu a Primăriei Municipiului Lugoj.
Despre literatul Simion Dănilă şi opera sa vor vorbi editorul Lucian Alexiu şi lingviştii prof. dr. Vasile Frăţilă (Timişoara) şi prof. dr. Eugen Beltechi (Cluj). Un alt lingvist de marcă, Hans Dama (din Viena) va susţine conferinţa „Adam Müller Guttenbrunn, un prieten al românilor”.
Şapte volume ale lui Nietzsche au apărut în România, traduse de Dănilă
Profesorul Simion Dănilă este un intelectual de marcă al Banatului. Membru al Uniunii Scriitorilor, este cunoscut ca traducătorul autorizat al operei filosofului german Friedrich Nietzsche în România. S-a născut la Belinţ, la 23 aprilie 1943.
A absolvit Liceul „Coriolan Brediceanu” în 1961 şi Facultatea de Filologie a Universităţii din Timişoara, secţia româno-germană (în 1966). A fost profesor de limba germană timp de aproape o jumătate de veac la liceul din Belinţ, devenit şcoală generală în 1974.
Este traducător, istoric literar şi lingvist. A debutat editorial cu volumul „Friedrich Nietzsche – Poezii” la Editura Bucureşti din 1980. De atunci, a publicat zeci de volume şi antologii, primind recunoaşteri de mare prestigiu, precum includerea în „Traduction et Terminologie – Repertoir biographique international”, editat de Union Latine (Paris), Infoterm (Viena), Praetorius Limited (Nottingham) şi International Where (Bonn).
Sub îngrijirea şi traducerea lui Simion Dănilă, şapte volume din operele antume (din timpul vieţii lui Nietzsche) au apărut în România, urmând ca literatul belinţean să continue cu publicarea operelor postume ale filosofului german.
La ceas aniversar, profesorul Simion Dănilă ne-a declarat: „70 de ani poate fi un bilanţ, poţi trece în revistă ce ai făcut, mulţumirile, eventual insatisfacţiile că n-ai reuşit tot ce ţi-ai propus.
Ar fi un moment al bilanţului. Şi atunci aş spune că această carte de lingvistică pe care am scos-o recent la Editura „Eurostampa” o consider cartea vieţii mele.
Pentru mine, este mai importantă chiar decât traducerea operei lui Nietzsche! Eu m-am ocupat de probleme de lingvistică încă din facultate şi, până în prezent, eu nu am întrerupt aceste preocupări, iar acesta este un lucru cunoscut în cercurile restrânse ale lingviştilor.
Este o dimensiune importantă a creaţiei mele. Mai ales că, între partea de lingvistică şi munca mea de traducător al lui Nietzsche nu este o incompatibilitate, cele două aspecte merg foarte bine mână în mână.
E vorba de filologie, şi în ceea ce priveşte traducerea, şi pe partea de lingvistică”.