Serviciile de interpretariat nu sunt noi pe piața din România, însă se împart în câteva categorii, iar persoanele care au nevoie de ele ar trebui să înțeleagă diferențele pentru a ști ce să solicite. Syncro Translation explică cele trei tipuri de interpretariat și avantajele pe care le oferă.
Servicii de interpretariat consecutiv
Aceste servicii de interpretariat acționează prin interpretarea dintr-o anumită limbă în limba sursă secvențial. Mesajul este fragmentat și interpretul va sta lângă vorbitor, ascultându-l atunci când își comunică mesajul. În momentul în care persoana care vorbește face pauză, rolul interpretului este de a traduce în limba țintă mesajul transmis.
Interpretariatul consecutiv are și un dezavantaj și anume durata dublă fără de interpretariatul simultan. Dacă locația evenimentului nu are echipament de sonorizare, echipamentul poate să fie oferit la cerere la costuri suplimentare. Uneori poate să fie necesară și traducerea documentelor în timpul interpretariatului consecutiv.
Interpretariat simultan
În cazul interpretariatului simultan, interpretul trebuie să redea mesajul scris în limba țintă pe măsură ce vorbitorul își continuădiscursul. Interpretul va sta într-o cabină izolată fonic de unde vede vorbitorul și prin intermediul consolei ascultă discursul cu ajutorul sistemului de sonorizare. Pe măsură ce ascultă, viteza cu care traduce depinde în mare măsură de abilitățile sale. Metoda aceasta se folosește de cele mai multe ori în situațiile în care este nevoie să se facă interpretarea simultana în mai multe limbi, într-un timp limitat.
În acest sens, este recomandat să fie folosiți doi interpreți cu scopul de a traduce corect mesajele foarte lungi sau discursurile care au un debit informațional ridicat. Unul dintre cei doi translatori va interpreta activ o vreme, în timp ce este asistat de colegul său care trebuie să urmărească cifrele, acuratețea termenilor și alte detalii importante pentru traducere. În felul acesta va fi asigurată continuitatea, dar și calitatea serviciilor.
Dacă locația nu are echipament de sonorizare sau echipament special pentru interpretariat simultan, de obicei compania de la care provine translatorul poate oferi acest echipament, contra cost sau inclus în preț, în funcție de situația specifică și de politica internă.
Chuchotaj
O situație specială din interpretariatul simultan este traducerea în șoaptă. Interpretul va sta lângă un grup format din puține persoane care sunt ascultători în limba țintă și le șoptește interpretarea mesajului simultan cu discursul. Această metodă nu are nevoie de echipamente, însă se poate implementa și cu ajutorul căștilor și microfonului în cazul în care participanții preferă asta. De asemenea, chuchotajul este utilizat în situații în care grupul vorbește într-o limbă țintă specifică și minoritatea, de preferat nu mai mult de trei persoane, vorbește o altă limbă.
Acestea sunt cele trei metode și este recomandat ca cei care apelează la astfel de servicii de interpretariat să le diferențieze corespunzător pentru a ști ce să aleagă în funcție de nevoile proprii, de la firmele de traduceri și interpretariat, pentru a se obține rezultatele dorite.